[转载]《发如雪》歌词翻译

 引用

《发如雪》歌词翻译

发 如 雪

Hair flowing, snow falling

狼牙月伊人憔悴 我举杯饮尽了风雪

A crescent moon, cold and gray,

Is when my fair lady pines away

A cup in my hand,

Downing snow and wind of all kind

是谁打翻前世柜 惹尘埃是非

who upsets my former life

stirring up dust and grief?

缘字诀几番轮回 你锁眉哭红颜唤不回

Our fate is already written down,

No matter how many times it goes round.

hard and sad you wrinkle your brows

crying over beauty fading like the hours.

纵然青史已经成灰我爱不灭

Even if history goes up in ashes

my love never ever dies.

繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶

of all the bustling waters flowing east in thousands

I only take one scoop to bear in minds

Obsessed with the butterfly

flapping in your after life.

你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁

Hair flowing, snow falling,

It takes beauty and sorrow to make a parting.

Whose heart is touched when incenses are burnt?

邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美

Inviting the moon to light up a past,

full, and bright, the love shall ever last.

你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁

Your hair flows as the snow falls

Scattering away hot tears

Who, in my wait, has advanced in years?

红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑

Slightly drunken is the worldly Red Dust;

Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.

———————————————————————————-

李杜译

Advertisements

One thought on “[转载]《发如雪》歌词翻译

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s